'어벤져스3' 오역? '엔드게임' 의도해 일부러 그렇게 번역

'어벤져스3' 오역? '엔드게임' 의도해 일부러 그렇게 번역


 

https://www.dispatch.co.kr/2015888

 

당시 박지훈 번역가는 '스타뉴스'와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요. 그는 "가망이 없다"라고 번역한 것에 대해 "'어벤져스3'를 일단 마무리하고 '어벤져스4'에 대한 궁금증을 유도하기 위해 '가망이 없다'고 번역했다"고 주장했습니다.

 

...(중략)

 

또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 "MOTHER F…"를 "어머니"라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다. 당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요. 이에 박지훈 번역가는 "당시 '어머니'로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다. 문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것"이라는 의견을 전했습니다.

 
원문 [Her power comes from Asgard. Same as yours] 
오역 [그녀는 날로 강해졌고...] 
직역 [그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼]
 
원문 [We're in the  endgame now] 
오역 [이젠 가망이 없어]
직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] 
 
 
 
 
 


 

 

Your Doomsday. 
 박지훈 : "일명 둠즈데이." 
번역 : "너의 파멸이다."
 


 
On your left. 
박지훈 : "왼쪽!" 
번역 : 지나 갑니다. (왼쪽 주의해줘요)
 



 


신고
SNS 공유하기

  Comment

BEST 1 솔이  
한두번이 아닌데 계속 일감을 주는 게 잘못이다


1 Comments
솔이  
한두번이 아닌데 계속 일감을 주는 게 잘못이다


Today
pick
basic-post-list issue-basic-post-list-pick
제목
+

새글알림

지금 뜨고있는 이슈