넷플릭스 또 자막에 일본해로 표기
넷플릭스가 또 자막에 동해를 '일본해'로 표기했다. 영화 '사냥의 시간'에 이어 이번엔 드라마 '하백의 신부'에서다.
11일 외교 사절단 반크에 따르면, 넷플릭스는 지난 2017년 방영된 한국 드라마 '하백의 신부'를 스트리밍 서비스로 선보이면서 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기했다.
문제의 자막은 '하백의 신부' 11화에 등장한다. 극중 신세경이 "우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요"라고 말하는 대사에서 동해를 프랑스어 'La mer du Japon(일본해)'로 표기했다.
반크 측은 "우리나라 드라마가 최근 유럽에서 높은 인기를 끌고 있기에 이러한 오류는 반드시 시정해야 한다"며 넷플릭스에 항의 서한을 보내고 번역을 고치라고 요청했다.
넷플릭스의 '일본해' 표기 논란은 이번이 처음이 아니다. 지난해 공개된 영화 '사냥의 시간'은 독일어 자막에서 동해를 '일본어'로 표현한 것. 이제훈이 전화 통화 도중 "지금 동해에 있다"고 말하는 장면에서 동해를 'Japanischen Meer'(일본해)라고 표기해 논란이 일었다.
당시에도 해당 오류를 발견한 반크는 독일어 외에도 브라질식 포르투갈어, 헝가리어, 폴란드어, 덴마크어, 스페인어 총 6개언어에 동해 표기 오류가 있는 것을 추가로 발견했고 이에 시정을 해줄 것을 요구했다. 이에 넷플릭스는 "다양한 언어로 자막을 제공하는 과정에서, 저희가 충분히 내용을 검토하지 못했다. 앞으로도 많은 관심과 피드백 부탁드린다"라고 사과했다.